Note on pronunciation : The «ie» try pronounced like English «ee», nothing like English «eye»

Note on pronunciation : The «ie» try pronounced like English «ee», nothing like English «eye»

Periodic musings, Geistesblitze, pictures, sketches an such like. by a «resident alien», having arrived on US soil from a far-away environment known as «Germany».

Word of the month: Liebeskummer

A variety of Liebe (adore) and Kummer (grief, sorrow) that is the state of mind men and women whoever sex life is certainly not supposed better, particularly the sadness sensed by jilted lovers.

10 reviews:

Hello Ulrich, i do believe this is certainly a delightful keyword, and that I can’t contemplate a similar in English. although at once or some other, all, or perhaps the majority of, people have had a need to make use of it. What is the guide over? I really like the name.

The succinct name from the guide, Moselfahrt aus Liebeskummer, is tough to change gracefully–the literal definition is actually «Moselle River Trip because Liebeskummer». It’s a novella, written in the 30s, explaining a vacation along as well as on the Mosel (Moselle) lake during which the narrator tries to tackle his Liebeskummer. It includes enjoying summaries of this lake, the communities that range it, and individuals who build wine there–I lived in these types of communities when I decided to go to primary school.

Upon rereading passages of it, however, i need to confess that title is perhaps the best part from the guide!

«The Germans must have a term for it. Doppelgedanken, probably: the impression, whenever reading, that your own thoughts are giving birth into phrase because they show up on the page. Such could be the pride that during these uncommon circumstances you wonder, a€?just how could mcdougal have recognized what I was convinced?a€?

I believe the quote implies that the reviewer part exactly what your site features repeatedly revealed, your Germans were masters at coming up with terms that properly identify shows of brain. Liebeskummer is actually another instance.

: Thx for directed this review away. We recovered the assessment from your stack of newsprints to be reused (I got misied they a week ago).

Their quotation, produced even more powerful b/c simple fact is that beginning section from the assessment, confirms, as you say, that it is easy to coin latest conditions immediately in German by hitching collectively two separate phrase (usually nouns, but not always thus). Doppelgedanke is an example–I’ve never seen it in German, but Germans would comprehend it from inside the context where it really is supplied, offered they obtain the allusion on well-established DoppelgA¤nger.

I am furthermore, definitely, very much used from the ‘official’ recognition with this convenience of German inside part and astonished your customer believes like that, that she locates it–apparently–convenient, at times, to ‘think in German’.

It really motivates me to continue using my word-of-the-month threads. But I also wish claim that English provides coinages that have no equal in German, and I may make a thread shortly dealing with this subservient topic.

That is an appealing subject, the English coinages having no actual counterpart in German. I ask yourself for a moment see in English–and perchance you will–the type terms I’ve found very wonderful in German, those substances showing, extremely exactly, a particular mindset. Not every one of their German advice did that but several need and I fancy them a lot better than their own English alternatives, otherwise equivalents, for-instance, Fraidy cat versus Angsthase. I actually do expect you’ll continue along with your phrase regarding the month. I must say I see them.

The regular types of English terms w/o actual similar in German become «fair enjoy» and «common sense»–they were used like that in German a long time before the existing tsunami of English keywords began to struck German, including terminology which is why there is no need at all, like «game», whoever connotations can be found in no way unlike that German Spiel. In teen speak, online, advertising an such like German presents itself today as an assortment of German and English. I’m, actually, interested in witnessing just how this will pan out in the end–i.e. when this will strike over as a fad or may have a long-lasting effect on German, e.g. substantially greatly enhance the vocabulary. My imagine might be that the latter will happen.

The upshot is that if I would like to begin a bond on English terms and conditions without real cognates in German, the situation is manufactured more difficult through this state of affairs. In any case, i am beginning a webpage in which We gather choice phrases–I want truly over «fair enjoy» and «a wise practice».

Stunning keyword, Liebeskummer, and there’s a Dutch similar, liefdesverdriet. It is remarkable that there is no English phrase for this. It happens occasionally that I’m trying to change an English appearance into Dutch, so there merely isn’t any proper word. I will make every effort to show you, Ulrich.

Deja un comentario